מה הם התרגומים הנוטריונים ומתי נצטרך אותם?

תרגום נוטריוני נשמע כמו מונח בסינית לרוב האנשים, שיודעים מה זה תרגום ואולי יודעים מה זה נוטריון, אבל ממש לא יודעים מה חיבור המילים האלו אומר. למרות חוסר ידיעה זו, תרגום נוטריוני הוא עדיין דבר שכל אחד מאיתנו יכול להידרש לו אם הוא מעוניין לבצע מהלכים משפטיים במדינות זרות, ולכן כדאי מאוד להכיר אותו ולהבין את המצבים בהם הוא נדרש. 

 

מיהו הנוטריון?

נוטריון הוא עורך דין, שיש לו וותק מספק במקצוע ועבר תהליך הסמכה על ידי משרד המשפטים לעסוק כנוטריון – עיסוק הכולל בתוכו אימות, אישור ועריכה של מסמכים משפטיים ייחודיים, שמאפייניהם הופכים אותם לכאלו שדורשים את עבודתו של הנוטריון.

מאפיינים אלו כוללים בתוכם בדרך כלל צורך מוגבר באימות הנתונים הכתובים במסמך – ובמרכזם חתימתו של מי שתוכן המסמך מחייב עבורו משפטית. אימות זה נדרש במקרים בהם חתימת האדם היא בעלת משמעות רבה למצבו הכלכלי (כמו במקרה של הסכם ממון), או במקרים בהם זהות החותם היא שאלה שיש מי שיוכל לערער עליה (כמו במקרים של צוואה נוטריונית – שאין אפשרות לערער על מהימנותה בבית המשפט).

נוֹטָרִיוֹן

מהו תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא תרגום של מסמכים משפטיים ישראליים לשפה זרה, או תרגום של מסמכים בשפות זרות לשפה העברית.

תרגום זה מבוצע על ידי נוטריון מתוך הבנה שניסוחים ומושגים משפטיים אינם ניסוחים ומושגים שכל מתרגם מודע ומכיר את משמעותם המלאה, כאשר הדרישה לוודאות בניסוח היא דרישה מהותית במסמכים משפטיים רבים  כמו, למשל, בחוזים – בהם פרשנות החוזה יכולה להשתנות באופן מהותי כתוצאה משינוי מינימלי ביותר בנוסח החוזה.

 

מתי נצטרך תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריון נדרש על ידי כל מי שמעוניין להעביר מסכמים כלשהם לגוף או ישות שנמצאים במדינה אחרת, או להעביר מסמכים דומים מחוץ לארץ לישראל.

תרגום זה נדרש גם בכדי לוודא את נוסח המסמך המשפטי, אבל גם בשביל לספק חותמת אמינות למסמך – שמהווה בעצם העתק של מסמך משפטי, ולכן נדרש להיות קביל בפני בית המשפט או הרשות השלטונית שלפניה יובא. חתימת הנוטריון על המסמך ממלאת את כלל הצרכים הללו – ומהווה ראייה שהמסמך המתורגם מהווה העתק מדויק של המקור.

 

מספר דוגמאות למסמכים שדורשים תרגום נוטריוני

  1. תעודת נישואים שנערכה במדינה אחרת: אנשים רבים עולים לארץ כשהם כבר נשואים, או מתחתנים בחו"ל. תעודת הנישואים היא מסמך משפטי בשפה זרה שצריך להביא לרשם בישראל.
  2. חוזה שתוקפו או תוכנו נידון במדינה זרה
  3. צוואה שתוקפה או תוכנה נידן במדינה זרה

 

לסיכום,

תרגומים נוטריונים הם תרגום רשמי של מסמכים משפטיים מהשפה העברית לשפה זרה או להיפך. תרגום זה נדרש בכל מיני מצבים בהם יש משמעות לניסוח המשפטי המדויק של המסמך. אם אתם לא בטוחים אם המסמך אותו אתם נדרשים לתרגם הוא מסמך משפטי שדורש תרגום נוטריון – אתם מוזמנים לפנות אלינו להתייעץ.

לשיתוף מהיר לחצו כאן
מאמרים נוספים שיעניינו אתכם
תג רכב נכה
כללי
תוקף תו נכה לרכב: מתי ואיך מחדשים?

תו הנכה לרכב הוא אחד הכלים החשובים ביותר עבור אנשים עם מוגבלויות, והוא מאפשר להם להנות מהטבות חניה והקלה בתנועה. תהליך החידוש של תו הנכה יכול להיות מסובך לעיתים, ולכן

אמא ואבא עם ילדם
עורך דין משפחה
להביא לעולם ילד ללא נישואין – המדריך המשפטי

הבאת ילד לעולם ללא נישואין היא תהליך מורכב המעלה שאלות רבות בתחום המשפטי. הורים רבים מעדיפים להיערך מראש ולדעת מהן זכויותיהם וחובותיהם כדי להבטיח את טובת הילד ואת הזכויות של